Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Ich habe ein Buch
xerib:
Eine klitzekleine Korrektur, wenn die Damen erlauben ;)
Ferhenga min heye, da ku / ji bo ku ez kurmancî hînbibim
"Hînbikim" wäre hier falsch am Platz, da man dann jemand anderes belehrt:
z.B. ez wê (ez´e) te hînî kurmancî bikim => ich werde dich kurmancî (be)lehren
Silav
Shari:
Zor sipas, hevala Xerib, so ein kleiner Satz und doch soooo kompliziert... ::)
Silavên germ
Conri:
Rojbas, hevalno!
heißt dann "ez hîndibim" ich lerne?
und "ez hîndikim" ich belehre?
übrigens habe ich den Satz "pirtukek min heye da ku ez kurmancî hînbikim" schon ausprobiert, aber derjenige hat mich nicht verbessert, vielleicht aus Höflichkeit ;)
silavên germ
Shari:
Ja, genau! :D
lehren - hîn kirin ez hîndikim- ich lehre, Vergangenheit: min hîn kir - ich lehrte
lernen - hîn bûn ez hînbibim - ich lerne, Vergangenheit: ez hînbûm - ich lernte
Die Vergangenheit ist ein kompliziertes Thema. Ganz kurz (und hoffentlich einfach) erklärt:
Alle Verben mit "bûn" sind intransitiv.
Alle Verben auf "kirin" sind transitiv. Die Vergangenheit wird so gebildet:
min hîn kir - ich lehrte
te hîn kir - du lehrtest
wî/wê hîn kir - er/sie lehrte
me hîn kir - wir lehrten
we hîn kir - ihr lehrtet
wan hîn kir - sie lehrten
Die Verneinung in der Vergangenheit wird immer mit "ne" gebildet.
Also: min hîn nekir - ich lehrte nicht
Oder: ez hîn nebûm - ich lernte nicht
Hoffentlich hat dich das jetzt nicht komplett verwirrt, wie gesagt, eine komplizierte Angelegenheit...
Liebe Grüße
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln