Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Übersetzung: Firat Imirza - Sare
Rusen:
Hallo erst einmal.
Ich habe mir nach sehr vielen Jahren vorgenommen, wieder kurdisch sprechen zu lernen. Bisher wollte ich nicht so recht, weil ich das "R" nicht aussprechen kann. Ich habe dadurch oft Schwierigkeiten einige kurdische Wörter auszusprechen. Bisher habe ich mich immer geschämt kurdisch zu sprechen. Aber ich bin mittlerweile an einem Punkt, wo ich sage. Ist mir egal. Ich will wieder sprechen können.
Ich habe mir dabei gedacht, dass ich kurdische Bücher lesen werde sowie kurdische Musik mir anhören werde und dann versuchen werde den Inhalt zu verstehen. So habe ich Spaß am lernen, weil ich gern kurdische Musik höre und auch gern lese.
Dann komme ich auch schon zu meiner Bitte.
Könnte einer von euch mir das nachfolgende Lied auf Youtube übersetzen. Es kann auf deutsch, wie auch auf türkisch übersetzt werden.
http://www.youtube.com/watch?v=JTbnYvhpQjY
Der Anfang sollte ungefähr so lauten:
Sare, du sare min lele delale du yare mina
Sare, du yare min lele ma runė du yare mina..
Weiter konnte ich leider die Wörter nicht mehr verstehen.
Danke euch recht herzlich :-)
xerib:
RojbaÞ Rusen,
erstmal herzlich willkommen hier im Forum.
Es ist erfreulich zu lesen, dass du den Entschluss gefasst hast kurdisch sprechen zu lernen / wiedererlernen. Ich wünsche dir viel Erfolg in deinem Lernvorgang.
Stellt ruhig Fragen, wenn dir etwas unklar ist, wir haben hier einige sehr fleißige Mitglieder, die dir bestimmt weiterhelfen können.
Wenn du es wie dieses Mal mit eigenen Versuchen noch begleitest ist es sogar noch besser, weil du dich dadurch automatisch mit der Problemstellung befasst. Durch eventuelle Korrektionen entsteht dann die AHA!-Reaktion und du hast mehr davon, als wenn wir dir alles einfach so liefern.
http://www.youtube.com/watch?v=psLXpP78Jcs&feature=related
Jetzt mal zu deiner heutigen Frage. Ich habe hier ein Link, wo das Lied von jemand anderes gesungen wird, der alles viel deutlicher Wiedergibt. Versuch es damit. Als begleitung gebe ich dir schon mal den Haupttext, und hoffe, dass du erst mal selber vesuchst zu übersetzen:
Sarê tu Sara min î
delalê tu Sara min î
mahrûmê tu Sara min î
þevê tu xewna min î
u.s.w.
Sarê tê yo ji kahnîyê
u.s.w.
devê kahnîyê ber jê re
u.s.w.
Sarê tu Sara min î
Þevê tu xewna min î
Viel Erfolg!
Silav
Xerîb
Shari:
Tu bi xêr hatî, auch von mir! ;D
Hevala Xerîb hat einen sehr schönen Link gepostet, ich habe selten in einem Lied so gut die einzelnen Worte herausgehört, sehr deutliche Aussprache. Zor sipas hevala delal!
Dir Rusen viel Erfolg und Freude beim Übersetzen.
Silavên germ
Shari
Rusen:
Zor sipas hevale min Xerîp, Shari :-) ...[ich hoffe richtig geschrieben :) ?]
Sarê tu Sara min î
delale tu yara min î
Sarê tu sara min î
mahrûmê tu yara min î
$evê tu xewna min î
delale tu xewna min î
$evê tu xewna min î
mahrûmê tu xewna min î
Sarê tê yo ji kahnîyê
delale tê yo ji kajnîyê
Sarê te yi kahnîyê
mahrûmê te yo ji kahnîyê
devê kahnîyê ber jê re
le devê kahnîyê ber jê re
devê kahnîyê ber jê re
le devê kahnîyê ber jê re
Sarê tu Sara min î
delale tu yara min î
$evê tu xewna min î
delale tu xewna min î
Sarê tu Sara min î
delale tu yara min î
$evê tu xewna min î
delale tu xewna min î
Ich hoffe, dass das soweit richtig ist. Aber ich möchte euch gern ein Feedback dazu geben. Vorallem dir Xerîb.
Es hat mir sehr viel Spaß gemacht, den Text vom Hören in einen Text zu verfassen. Und es ist richtig. Die Aussprache in dem Lied ist super ! :-)
Ich kann es kaum erwarten, bis ich die Bedeutung des Liedes herausfinde.
Ich möchte erneut den Anfang machen. also soweit wie ich übersetzen kann, werde ich es versuchen.
Sarê tu Sara min î
>> Sarê ist vllt ein Name? ..Dann würde es heißen: Sarê du bist mein Kopf
delale tu yara min î
>> Mein Schatz, du bist meine Hälfte
Sarê tu sara min î
>> s.o.
mahrûmê tu yara min î
>>Mahrûmê ist vllt sowas wie: Mein Traum? Also damit meint er wohl Sarê als seinen Traum.. Also dann:Mein Traum, du bist meine Hälfte
$evê tu xewna min î
delale tu xewna min î
$evê tu xewna min î
mahrûmê tu xewna min î
Hier vesuche ich mal nur gewisse Vorkabeln zu übersetzen, weil der Aufbau ist ja der selbe :)
$evê = ??
xewna min = Mein Schlaf
Und jetzt bin auch schon mit meinem Latein am Ende :(
Shari:
Roj bash hevalê Rusen, tu pirr jêhatî yî!
So habe ich den Text auch verstanden. Zur Übersetzung, sar bedeutet kalt, kühl, hier als Nomen gebraucht, könnte bedeuten, sie ist zurückhaltend. Yara- Geliebte, Liebling, Hälfte - nîvî
Mein Versuch (ohne Garantie ;D)
Sarê tu Sara min î - Du Kühle, bist meine Sara (ich denke "Sara" ist der Name, bedeutet er nicht Königin?)
delalê tu yara min î - Du Nette (Liebe), bist meine Geliebte (mein Liebling)
mahrûmê tu yara min î - Du Ehrwürdige ( ???), bist mein Liebling
Shevê tu xewna min î - Nachts bist du mein Traum
delalê tu xewna min î - Du Liebe bist mein Traum
Shevê tu xewna min î - Nachts bist du mein Traum
Mahrûmê tu xewna min î - Ehrwürdige, du bist mein Traum
Sarê tê yo ji kahnîyê - Kühle komm zur Quelle ???(ist geraten)
delalê tê yo ji kahnîyê - Liebe komm zur Quelle
mahrûmê yo ji kahnîyê - Ehrwürdige komm zur Quelle
nun wird es gaaanz schwer, da bekomme ich den Sinn nicht hin, warten wir auf die anderen hevalno.
Aber du hast dir sehr viel Mühe gemacht, das ist wirklich toll.
Silavên germ
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln