Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
hindik alîkarîya
Conri:
Silav hevalê hêja,
pirr giring e!
kann man also den Satz auch so sagen:
hinek zibare te ji min re pêwîst e ? (ich brauche deine Hilfe)
Evar bash
Conri
Shari:
Hallo Conri,
wie man sieht, bist du schon wieder fleißig! ;D
Das Wort "zibare" kenne ich so nicht, aber bei Ferheng wird es mit Arbeitstrupp oder Saisonarbeiter übersetzt. Dagegen ist "yarmetî" - Hilfe, bekannter, meines Wissens nach...
ansonsten hast du das doch gut überlegt, setz statt alîkari einfach yarmetî ein...
schönen Abend
silavên germ
shari
Hejaro:
Silav ji we re,
zibare habe ich auch noch nie benutzt. Allerdings soll Arbeitsgruppe oder Gemeinschaftsarbeit heissen.
Yarmetî würde wahrscheinlich aus dem Kurdisch-Soranî kommen. Weil die Soran Kurden für Hilfe oder Unterstützung yarmetî sagen.
yarmetîdan = helfen
Aber in Kurdisch-Kurmancî habe ich selten gehört, dass jemand gesagt hat, were yarmetîyê bide min, were yarmetîya min bike oder yarmatîya te ji min re hewceye, lazime, pêwîste...
Sipas, silav
Hejaro
mafis:
Diese Wörter stammen aus meinen Unterlagen, wobei es durchaus passieren kann, dass Fehler passieren; daher bitte immer gegenkontrollieren.
yarmetî wird in der Tat im Sorani verwendet; ich fand es in einem Artikel einer kurdischen Zeitung; Verwendung seltenst
zibare muss ich noch einmal checken; ist so weit ich weiss die gegenseitige Hilfestellung einer Dorfgemeinschaft bei der Feld- bzw. Erntearbeit.
Am bekanntesten ist natürlich alîkari, wobei in bestimmten Regionen es vollkommen unbekannt ist.
mafis:
Für Hilfe gibt es in einigen Regionen noch
komek
Dies kann aber auch Satz (cimle) heißen.
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln