Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Kleine Übersetzung :-)

<< < (2/3) > >>

Zilan62:
Hallo ihr Lieben :-)


Als erstes mal DANKE SCHÖN für eure vorschläge!!!  ;)

ich hatte auch zuerst an prensesa gedacht, aber hab gehört das es eigentlich falsch ist genauso wie man deutsche und englische wörter mixt...?

mafis:
mîreya dersîmê

Hejaro:
Hevalê Mafis, silav,

Du hast mich auf eine Idee gebracht.

Mîr und die weibliche Person dafür sollte eigentlich Mîrek heissen, oder?

Deine Idee ist gut, aber meine wird auch nicht schlecht sein!

Mîreka Dêrsimê, anders wird dieser Name nicht möglich sein!

Silav û hirmet
Hejaro

mafis:
Das hängt meiner Meinung davon ab in welcher Region man sicht befindet.

In Syrien wird oft das e bei weiblichen Formen angehängt. Dies entspricht dem arabischen ta marbuta; also: muallim (der Lehrer) und muallime (die Lehrerin); ich glaube man sagt in Syrien mîre (weibliche Form von mîr); mit ezafe ist es durchaus möglich statt mîreya .... auch mîreka ... zu sagen (vielleicht aber auch mîra ...)

es gäbe natürlich auch noch folgende Übersetzung für Prinzessin

keçmîr, jinmîr, þahbanû oder auch xatûn

Es gibt im Kurdischen immer viele Möglichkeiten  ;D ,

Hejaro:
Hevalê Mafis,

da hast Du Recht.
Ich komme ja auch aus dieser Ecke von Cizîra Botan, Silopî, Şirnex und Syrien. Es ist auch tatsächlich so wie Du es beschrieben hast. Bei uns ruft man zur weiblichen Prinzesin, mîrê oder wenn Du sagst meine Prinzessin, sagst Du dann, mîra min...


Sipas, silav û hirmet
Hejaro

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln