Autor Thema: Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!  (Gelesen 5966 mal)

doku97

  • Gast
Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« am: 26. November 2010, 22:45:15 »
Hallo,ich beobachte eure Seite schon über ein Jahr.Ich muß sagen interessant.Weiter so!
Lob auch an die Übersetzer !!!!!! ;D
Ich möchte gerne wissen,was diese Wörter auf deutsch bedeuten.Ich weiß auch das manches kein Sinn ergibt im deutschen(b.z.w. Bedeutung).Na,ja mal sehn.

îro wern lêsm wern chîran u chelke hêschate hün rayeke l mn bkn îro qewî grya ma te.



berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #1 am: 26. November 2010, 23:01:18 »
Tu bi xêr hatî, doku97, Willkommen bei uns.

Vielen Dank für dein Lob, so etwas hört man gerne.  :) :) :)

Leider kann ich dir bei der Übersetzung kaum helfen, aber ich schreibe mal, was ich weiß:

îro     - heute
werin - kommt (Befehlsform)
cîran  - Nachbar
û      - und
hûn  - Ihr
qewî  - stark

Für den Rest bzw. den Zusammenhang warten wir auf die Freunde.  :)

Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 27. November 2010, 08:42:25 von berfin »

doku97

  • Gast
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #2 am: 26. November 2010, 23:16:56 »
Ich bedanke mich aber schon mal bei Dir!L.G

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #3 am: 27. November 2010, 09:05:37 »
Roj bash, Doku 97,
ein Herzliches Willkommen auch von meiner Seite!
Vielleicht kann ich weiteres Puzzelteil dazufügen, leider jedoch nicht das Rätsel lösen  :-\
ich denke, es müßte so geschreiben werden:
îro werin lêsim werin çîran û çelkê hêshatê hûn rayekê li min bikin, îro qewî giriya ma te.

"hûn rayeke li min bikin" - findet einen Weg (Grund) für mich
"îro qewî giriya ma te" - heute weinst du sehr, nicht wahr? (keine Garantie,  ???)
Vielleicht ergibt es für dich schon einen Sinn? Sicher kommen noch bessere Vorschläge.
Liebe Grüße, silavên germ
Shari

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #4 am: 27. November 2010, 10:59:58 »
Lass mich weiter raten, hevala Shari  ;)

îro werin - kommt heute
könnte mit lêsim vielleicht lazim-  nötig sein, müssen gemeint sein?

Dann hätten wir am Anfang: Kommt heute! Nachbar und .... Ihr müsst kommen!
 ??? ??? ???

Spannende Sache
Silav
Berfin
« Letzte Änderung: 27. November 2010, 11:02:05 von berfin »

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #5 am: 28. November 2010, 20:59:28 »
Herzlich willkommen doku97,

ich versuche auch mal meinem Glück. Ich denke es müsste heißen:

Zitat
îro wern lêsm wern chîran u chelke hêschate hün rayeke l mn bkn îro qewî grya ma te.

Îro werin lazim werin cîran û xelkê heÞîretê, hûn rayekê li min bikin îro, qewî girîya me tê

Kommt heute! Es sollen (müssen) kommen Nachbarn und Verwandte. Findet für mich einen Ausweg, zu stark müssen wir weinen (zu stark ist die Trauer).

Ich könnte mir gut vorstellen, dass dies eine Zeile in einen Klagelied sei!? Auf kurmancî heißen diese "Lieder" Dilo, und werden bei einer Trauerfeier gesungen um den Schmerz über den Verlust eine Stimme zu verleihen.

Silavên dilovanî

Xerîb
« Letzte Änderung: 28. November 2010, 21:01:28 von xerib »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #6 am: 29. November 2010, 11:16:34 »
@ xerib: hevala delal, das hört sich logisch an!
Du hast anscheinend das Rätsel gelöst, danke, zor sipas!! :D
Silavên germ
Shari

doku97

  • Gast
Re:Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!
« Antwort #7 am: 29. November 2010, 20:20:35 »
Genau ihr habt das Rätsel gelöst.Ich danke Euch. :)