Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Ich möchte bitte Übersetzung ins Deutsche!

(1/2) > >>

doku97:
Hallo,ich beobachte eure Seite schon über ein Jahr.Ich muß sagen interessant.Weiter so!
Lob auch an die Übersetzer !!!!!! ;D
Ich möchte gerne wissen,was diese Wörter auf deutsch bedeuten.Ich weiß auch das manches kein Sinn ergibt im deutschen(b.z.w. Bedeutung).Na,ja mal sehn.

îro wern lêsm wern chîran u chelke hêschate hün rayeke l mn bkn îro qewî grya ma te.


berfin:
Tu bi xêr hatî, doku97, Willkommen bei uns.

Vielen Dank für dein Lob, so etwas hört man gerne.  :) :) :)

Leider kann ich dir bei der Übersetzung kaum helfen, aber ich schreibe mal, was ich weiß:

îro     - heute
werin - kommt (Befehlsform)
cîran  - Nachbar
û      - und
hûn  - Ihr
qewî  - stark

Für den Rest bzw. den Zusammenhang warten wir auf die Freunde.  :)

Silav
Berfin

doku97:
Ich bedanke mich aber schon mal bei Dir!L.G

Shari:
Roj bash, Doku 97,
ein Herzliches Willkommen auch von meiner Seite!
Vielleicht kann ich weiteres Puzzelteil dazufügen, leider jedoch nicht das Rätsel lösen  :-\
ich denke, es müßte so geschreiben werden:
îro werin lêsim werin çîran û çelkê hêshatê hûn rayekê li min bikin, îro qewî giriya ma te.

"hûn rayeke li min bikin" - findet einen Weg (Grund) für mich
"îro qewî giriya ma te" - heute weinst du sehr, nicht wahr? (keine Garantie,  ???)
Vielleicht ergibt es für dich schon einen Sinn? Sicher kommen noch bessere Vorschläge.
Liebe Grüße, silavên germ
Shari

berfin:
Lass mich weiter raten, hevala Shari  ;)

îro werin - kommt heute
könnte mit lêsim vielleicht lazim-  nötig sein, müssen gemeint sein?

Dann hätten wir am Anfang: Kommt heute! Nachbar und .... Ihr müsst kommen!
 ??? ??? ???

Spannende Sache
Silav
Berfin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln