Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Wetter

(1/2) > >>

Conri:
Rojbas, hevalno!

Noch eine Frage:

Wie sagt man: "Wie wird das Wetter heute?"

oder:" Das Wetter ist heute schön/ schöner/ schlecht/schlechter"

und: " Endlich scheint die Sonne!" - ein Satz, den ich hoffentlich wirklich bald brauche, grins! :))

und : "bald regnet es!" - eher realistisch, nicht wahr? :)

und : "es ist kalt/ warm"

und natürlich hoffe ich auf schönes Wetter...

Ez je hûn re rojekî xwes dixwazim! (richtig?)
Conri

Shari:
Silav hevala Conri,
meine Versuche:
Wie wird das Wetter heute? - Îro hewa çawa ye?
Das Wetter ist heute schön/schöner/schlecht/schlechter - Îro hewa bash e/bashtir e/ xerb e/ bedtir e
es regnet - baran dibare, es schneit - berf dibare, es nieselt - baran direshîne
der Wind ist stark - bayê bi hêz e
bald regnet es - demek shûnda baran bibare
es ist warm/kalt - hewa germ e/sar e
Endlich scheint die Sonne - hêshta roja xuya dike  (hier bin ich nicht sicher, on es nicht doch "roj" heißen muss?
Ez hêvîdarim, ku hewa bash bê - ich hoffe, dass das Wetter gut wird (jaaaaaa!!!)
Ich wünsche euch einen schönen Tag - (hattest du fast richtig , aferim!)
Entweder heißt es - ez rojekî xwesh ji hûn re dixwazim oder  ez dixwazim ji hûn re rojekî xwesh (eines meiner Probleme  :-\)
Silavên germ
Shari

Conri:
Super, hevala Shari!!
Gellek sipas!

Anscheinend ist die Wortstellung im Kurmanci nicht ganz einfach...
gibt es da eine Regel, also wann man dixwazin sagt und wann rojekî xwesh?
(um bei dem Beispiel zu bleiben)

Ez jî hêvidarim, ku hewa cetir (besser?) bê - geht das auch?

oder : ich hoffe, dass das Wetter am Wochenende schöner wird!
-wie heißt das?

silav û rojekî xwesh
Conri

berfin:
Im Normalfall steht das Verb immer am Ende des Satzes. Es mag natürlich Ausnahmen geben, aber im Moment fällt mit keine ein.  ;D

Silavên germ
Berfin

Conri:
Na das ist doch mal ne klare und einfache Regel :)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln