Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

kurdische Zeitschriften

<< < (2/3) > >>

Shari:
Gelek sipas hevalê mafis,
aber wie würde denn der Satz " ich habe kurdische Zeitschriften mitgebracht" heißen?
Mir käme jetzt nur diese Idee:
Min kovarên kurdî werand
 Wie sieht die ganze Sache aus, wenn man "anîn" benutzt? Ich habe das leider komplett vergessen  >:(
Silav û rêz
Shari

mafis:
1) heye/hene: kitabên min ên kurdî hene: Meine kurdischen Bücher existieren = Ich habe (besitze) kurdische Bücher

2) anîn = bringen
Ez kitabên kurdi tînim: Ich bringe die kurdischen Bücher
zur Verdeutlichung: ez kitaban tînim = Ich bringe die Bücher (im Obliqus; im Deutschen: 4. Fall)

In der Vergangenheit muss nur berücksichtigt werden, dass anîn transitiv ist und es daher lauten muss:

Min kitab anî

Conri:
Rojbas, hevalê Mafis,

vielen Dank für deine Hilfe!

Man kann aber schon fragen : "Le vir kitabên hene?"
Oder : "Le vir ferheng heye?"
oder: "Cend zarokên te hene?"

Silav û rêz

Conri

berfin:

--- Zitat von: Conri am 16. August 2010, 18:21:04 ---du bist aber auch fleißig!

tu pirr jêhatî ne :)

--- Ende Zitat ---

tu pirr jêhatî yî - da es sich um die 2. Pers. Sg. handelt. Sharis Satz, von dem du das hast, war 2. Pers. Plural  ;)

çend zarokên te hene? ist richtig.

Bei den anderen Sätzen bin ich mir nicht sicher, aber ich denke, es müsste stimmen.  :)

Silav
Berfin

Conri:
Rojbas, hevala Berfin!

ja das kommt davon wenn man nicht genau hinschaut :)

also nochmal : tu jî pirr jêhatî yî! (Du auch!)
und dann müßte es heißen: hûn pirr jêhatî ne (ew rast e?)

silav
Conri

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln