Autor Thema: kurdische Zeitschriften  (Gelesen 10034 mal)

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
kurdische Zeitschriften
« am: 16. August 2010, 17:01:51 »
Rojbas, hevalno!

was bedeutet:

Ich habe kurdische Zeitschriften dabei
(oder : ich habe Zeitschriften in kurdischer Sprache)

silavên germ
Conri

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #1 am: 16. August 2010, 18:10:15 »
Roj bash hevala Conri,
du lernst aber fleissig  ;D

ich habe kurdische Zeitschriften - ez kovarên kurdî hene
ich habe kurdische Zeitschriften hier - ez livir kovarên kurdî hene
Ich habe kurdische Zeitschriften mitgebracht - ?  ??? komme ich leider nicht drauf, vielleicht hat jemand eine Idee?
Silavên germ
Shari

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #2 am: 16. August 2010, 18:21:04 »
Roj bash hevala Shari,

du bist aber auch fleißig!

tu pirr jêhatî ne :)

Kann man sagen: ez kovarên kurdî bi min re  (=mit mir -soviel wie dabei) hene?

Silav

Conri

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #3 am: 16. August 2010, 19:15:47 »
Sipas ji te re!
Hört sich gut an, könnte richtig sein,genau weiß ich es aber leider nicht. Biborê!
Silav

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #4 am: 17. August 2010, 09:20:09 »
Da scheint etwas Konfusion bzgl. heye/hene zu herrschen.

Heye heißt übersetzt: etwas existiert (hene ist das Plural)

Heye ist 3.Person Singular und hene 3.Person Plural.

Im Kurmanci (im Gegensatz zum Sorani) existieren nur diese beiden Formen. Im Sorani kann man diese Formen über alle Personen konjugieren. Das Infinitiv wäre Heyîn  = Existenz, das Vorhandensein

Im Kurmanci wird heye/hene verwendet um den Besitz auszudrücken. Wobei der Besitzende mittels Ezafe an das zu Besitzende gebunden wird. Zur Klarheit ein Beispiel:

Kitabên min hene --> Meine Bücher existieren = Ich habe Bücher  
kurê min heye --> Mein Sohn existiert = Ich habe einen Sohn

Achtung:

Ez hene heißt: Ich existiere und nicht!!!!! Ich habe; Um es klarer zu machen: was existiert hier --> das Ich existiert;

Alle oberen Übersetzungen mit heye/hene sind falsch

@Conri: bei heye/hene nicht Soranisch denken; heye/hene --> etwas existiert


Zur Anmerkung:

Die Circumposition bi... re kann meistens mit gemeinsam mit, zusammen mit übersetzt werden. Der hintere Teil einer Circumposition verändert leicht die Bedeutung der Präposition. Bi alleine heisst mit; re verändert eben leicht die Bedeutung von mit
« Letzte Änderung: 17. August 2010, 10:13:52 von mafis »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #5 am: 17. August 2010, 09:40:32 »
Gelek sipas hevalê mafis,
aber wie würde denn der Satz " ich habe kurdische Zeitschriften mitgebracht" heißen?
Mir käme jetzt nur diese Idee:
Min kovarên kurdî werand
 Wie sieht die ganze Sache aus, wenn man "anîn" benutzt? Ich habe das leider komplett vergessen  >:(
Silav û rêz
Shari

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #6 am: 17. August 2010, 10:12:04 »
1) heye/hene: kitabên min ên kurdî hene: Meine kurdischen Bücher existieren = Ich habe (besitze) kurdische Bücher

2) anîn = bringen
Ez kitabên kurdi tînim: Ich bringe die kurdischen Bücher
zur Verdeutlichung: ez kitaban tînim = Ich bringe die Bücher (im Obliqus; im Deutschen: 4. Fall)

In der Vergangenheit muss nur berücksichtigt werden, dass anîn transitiv ist und es daher lauten muss:

Min kitab anî

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #7 am: 17. August 2010, 16:16:16 »
Rojbas, hevalê Mafis,

vielen Dank für deine Hilfe!

Man kann aber schon fragen : "Le vir kitabên hene?"
Oder : "Le vir ferheng heye?"
oder: "Cend zarokên te hene?"

Silav û rêz

Conri

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #8 am: 17. August 2010, 16:38:59 »
du bist aber auch fleißig!

tu pirr jêhatî ne :)

tu pirr jêhatî - da es sich um die 2. Pers. Sg. handelt. Sharis Satz, von dem du das hast, war 2. Pers. Plural  ;)

çend zarokên te hene? ist richtig.

Bei den anderen Sätzen bin ich mir nicht sicher, aber ich denke, es müsste stimmen.  :)

Silav
Berfin

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #9 am: 17. August 2010, 17:05:04 »
Rojbas, hevala Berfin!

ja das kommt davon wenn man nicht genau hinschaut :)

also nochmal : tu jî pirr jêhatî yî! (Du auch!)
und dann müßte es heißen: hûn pirr jêhatî ne (ew rast e?)

silav
Conri

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #10 am: 17. August 2010, 17:53:20 »

und dann müßte es heißen: hûn pirr jêhatî ne (ew rast e?)

Genau! Das sagst du, wenn du jemanden siezt (was aber ungebräuchlich ist), oder wenn du mehrere Personen ansprichst. Ihr seid sehr fleißig

und ne benutzt man ja anstelle von î und in wenn des Wort davor auf einen Vokal endet. Aber das weißt du natürlich  :) :) :)

LG
Berfin

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:kurdische Zeitschriften
« Antwort #11 am: 18. August 2010, 14:10:58 »
naja, schön wärs wenn ich immer alles noch wüßte :) hihi!