Hallo, ich hab es mal in das standardisierte Kirmanckî (Zazakî) übersetzt, da ich nicht weiß, aus welcher Region der Ansprechpartner kommt. Einige Kleinigkeiten hab ich in Klammern hinzugefügt. Ich hab den Text grob ausgelegt, d.h. 70%ige Chance, dass er verstanden wird. Man müsste es genauer auf die Mundart zuschneiden.
_____
Ma bixeyr dî birayo qij,
ti senîn î (Falls aus Dêrsim: ti çiturî ya?)? Ez hêvîdar a ke ti, Seyra, Ebru û êyê bînî rind ê.
Seke ez zana, ti nika eskerîya xo kena. Hêvîya min a ke to rê hende zor nêna, keremê xo ra weşîye de bimane (rind qayîtê xo ke). E, şima de se bî, se nêbî? Seyra û Ebru hîna keye (in Dêrsim: çê) de yê, ya nika zewijîyay?
Çi heyfo ke her çî wina (in Dêrsim: nîya) şîyo. Ez nêwazena pîyê xo de qisey bikerî, labelê şima mi rê muhîm ê. Mi hertim va ke ez eynê pîyê xo de nîya. Gama ke ameyo û waşt mi mêrde bikero, ez zaf kewta ver. Beno ke rojê ez do ey efû bikerî. (Çike no wefîfeyê min a muslimanî yo)
Selamî,
Waya to Lîly