Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Und weil es so schön war....
berfin:
Ich denke, hevala Xerîb hat die Vorgabe übernommen. Korrekt wäre - wie du sagst - bibêjim. Aber ich könnte mir vorstellen, dass im täglichen Sprachgebrauch so manche Silbe dem Verkürzen zum Opfer fällt.
Dilê min tu yî mein Herz bist du
Vielleicht hat er die Satzstellung verändert um das tu zu betonen
Silav
Berfin
xerib:
RojbaÞ,
Wie immer liegt hevala Berfin ganz richtig mit ihre Vermutungen.
Wenn man von den Rechtschreibfehlern wegguckt, wird hier ganz alltägliches kurdisch benutzt. Da sagt man zB. nicht immer:
ez wê bibêjim, sondern ezê bêjim
Was dem anderen betrifft:
dilê min tû yî = mein Herz bist du
tu dilê min î = du bist mein Herz
Wie im deutschen kann man je nach dem, was man betonen möchte, die Satzstellung ändern.
Silav
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln