Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
wenn
Atmiyan:
es kann sein dass "xarse" eine gerollte Form von "Eger se" ist. Eigentlich auf kurdisch ist ganz in Ordnung dass man mit "Ku, eger, wexte ku, hinde etc.." für "Wenn" benutzt, jedoch "Se, sa" ist rein türkisch und kann man schlecht im Kurdisch benutzen weil -se -sa kein Wort sondern eine Endung ist.
Eigentlich man braucht manchmal das Wort "Wenn" auf kurdisch gar nicht weil wir konjunktiv haben.
Tu bixwî, ez jî bixwim (Würdest du essen, esse ich auch). Man kann damit "Wenn" andeuten, aber natürlich muss man manchmal ausdrüclich "Wenn" sagen, dann gibts obengenannte Wörter.
Gruß
Atmiyan
Shari:
So habe ich es auch gelernt, nur so: (Eger)Tu bixwî, ezê jî bixwim.
Bei der Verneinung ist es aber ein wenig anders: (Eger) Tu bixwî, ez nexwim.
Es geht also auch ohne "eger", jedenfalls in diesem Fall.
Shev bash hevalên hêja!
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln