Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Die Zeit !? hatê/hatin
(1/1)
fêr l bûn:
Li Îran ê dû kesên din jî hatin darda kirin
In iran wurden weitere zwei aufgehangen.
Wortwörtliche Übersetzung: in iran kamen zwei andere zu aufhängen!
Li Dersimê 40 hezar hatin kuştin.
In dersim wurden 40 tausen umgebracht.
Wortwörtliche Übersetzung: In dersim kam es zu 40000 töten.
Weitere
Piştî Newroza îsal kû li tevahîya Kurdistanê hate pîroz kirin
Şehrîbana Kurdî li Amede hate binçavkirin
So wird auch oft gesprochen... Was für eine Vergangenheitsform ist das?
Atmiyan:
Hallo,
Hatin wird einfach ganz normal konjugiert.
(simple past) abgeschlossene Vorgänge
Ez hatim
Tu hatî
Ev hat
Em/hun/wan hatin
es gibt aber noch eine Zeitform
(present past) nicht abgeschlossene Vorgänge
Ez hatime
Tu hatîyî
Ev hatîye
Em/hun/wan hatine
(einfacher: ich fiel: ez ketim (bin schon aufgestanden), ez ketime (bin noch auf dem Boden))
ich würde denken hatê ist nur ein Schreibweise von hatîye. Ich kenne auch "dijmin hatine kushtin". Also hat, hatê - hatin, hatine. Es gibt einen feinen Unterschied wie
"dijmin hatin kushtin" -> die Feinde sind getötet worden
"dijmin hatine kushtin" -> die Feinde wurde getötet
Kann auch andersrum sein, weil ich mit deutschen Bedeutungen nicht ganz so sicher bin.
Gruß
Atmiyan
Azadrezgar:
Dembaş hevalno,
--- Zitat ---Li Îran ê dû kesên din jî hatin darda kirin
In iran wurden weitere zwei aufgehangen.
--- Ende Zitat ---
Leider hören wir das immer wieder, gestern wurden 5 Kurden aufgehangen >:( rehma xwedê li wan be, Şehîd tu carî namirin.
--- Zitat ---"dijmin hatin kuştin" -> die Feinde sind getötet worden
"dijmin hatine kuştin" -> die Feinde wurde getötet
--- Ende Zitat ---
raste !!
Silavên Kurdistanî
Azad
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln