Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."

<< < (4/5) > >>

berfin:
der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda

Frag mich bitte nicht, warum "şunda" nachgestellt wird  ;)

P.S. Shari, ich sehe gerade, du hast schon geantwortet, aber ich lasse es trotzdem stehen, vielleicht erklärt ja jemand, warum "şunda" nachgestellt wird

silav
Berfin

Conri:
also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?

zor sipas, hevalo Shari

berfin:
em ê berî nîvro hevdu bibînin  -  Futur  :)

Conri:
Ok

also: em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Azadrezgar:
Dembaaaaaaaaaaaş Hevlano  ;D,


--- Zitat ---der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda
--- Ende Zitat ---


Beides ist richtiiiiiiiiiiiiiiiiiiig.


--- Zitat ---also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?
--- Ende Zitat ---

Erêêêêê richtiiiiiiiiiig ;D


--- Zitat --- em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....
--- Ende Zitat ---

Ji sedî 99 raste  ;D, nîvro bleibt nur noch übrig dann wird es 100% rast.

Silav
Azad

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln