Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."

<< < (3/5) > >>

berfin:
Also, Ihr Lieben

 in meinem Buch "Rojbaş" von Petra Wurzel heißt
um halb zehn - de saet neh û nîvan de

Und es erklärt sich folgendermaßen:

"Um ... Uhr" wird durch di saet ... (obliquus)... de" oder li saet ... (obliquus)..." ausgedrückt

also:
de saet heftan de oder li saet heftan - um 7 Uhr

de saet deh û nivan de oder li saet deh û nivan

Das -an ist die casus obliquus-Endung.

Der Obliquus ergibt sich aus der Präposition "um".
Sagt man einfach die Uhrzeit, ohne "um", fällt der obliquus weg und es ist so, wie hevalê Azad schreibt.

Sipas
Silav
Berfin


Conri:
zor sipas!!!

also heißt dann z B um halb sechs:

di sa´et pênc û nîvan de

um halb sieben:

di sa´et ses û nîvan de

um halb acht

di sa´et heft û nîvan de

um halb neun

di sa´et hest û nîvan de

wie unterscheidet man  frühmorgens/vormittag und nachmittag/abends?

also um 8.30 und um 20.30?

Shari:
Du kannst da einfach statt 8 Uhr, 20 Uhrsagen. Also für 20:30 Uhr bîst û nîv,
um 20:30 Uhr - di saet bîst û nîvan de usw...
Liebe Grüße
Shari

Conri:
Rojbas, Shari!


ok, alles klar...

aber wie sagt man vormittags oder nachmittags?

gelek silav

Conri

Shari:
Roj baþ, hevala Conri,
vormittag - berî nîvro
nachmittag - piþtî nîvro
so kenne ich es jedenfalls.
Silavên germ
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln