Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
berfin:
Also, Ihr Lieben
in meinem Buch "Rojbaş" von Petra Wurzel heißt
um halb zehn - de saet neh û nîvan de
Und es erklärt sich folgendermaßen:
"Um ... Uhr" wird durch di saet ... (obliquus)... de" oder li saet ... (obliquus)..." ausgedrückt
also:
de saet heftan de oder li saet heftan - um 7 Uhr
de saet deh û nivan de oder li saet deh û nivan
Das -an ist die casus obliquus-Endung.
Der Obliquus ergibt sich aus der Präposition "um".
Sagt man einfach die Uhrzeit, ohne "um", fällt der obliquus weg und es ist so, wie hevalê Azad schreibt.
Sipas
Silav
Berfin
Conri:
zor sipas!!!
also heißt dann z B um halb sechs:
di sa´et pênc û nîvan de
um halb sieben:
di sa´et ses û nîvan de
um halb acht
di sa´et heft û nîvan de
um halb neun
di sa´et hest û nîvan de
wie unterscheidet man frühmorgens/vormittag und nachmittag/abends?
also um 8.30 und um 20.30?
Shari:
Du kannst da einfach statt 8 Uhr, 20 Uhrsagen. Also für 20:30 Uhr bîst û nîv,
um 20:30 Uhr - di saet bîst û nîvan de usw...
Liebe Grüße
Shari
Conri:
Rojbas, Shari!
ok, alles klar...
aber wie sagt man vormittags oder nachmittags?
gelek silav
Conri
Shari:
Roj baþ, hevala Conri,
vormittag - berî nîvro
nachmittag - piþtî nîvro
so kenne ich es jedenfalls.
Silavên germ
Shari
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln