Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

Peyvên kêmnas

(1/1)

mafis:
Peyvên kêmnas; kaum bekannte Vokabeln

Wer kann diese auflösen; Lösung in 3 Tagen

amanşok, firaqşok
dilhilûk, dilzîz,
diltenik
doran,
girecû
helîl, peksîmet
nanê helîl
meyremok
nanikê hingivî
nankor, nanserçok, bênanûxwê
nan û xwê li ser çokê
poşe
poşetî
poşetî kirin, parsekî kirin
qefilîn

Hejaro:
Birayê Mafîs!

Ich dachte ich versuche es einfach! Ausser Fehler zu machen, kann mir ja nichts passieren!

Mal schauen, was du dazu sagt, weil die Übersetzung nicht sooo leicht ist!

amanşok, firaqşok = Geschirrspüllmaschine oder Geschirrspüler
dilhilûk, dilzîz =
diltenik = empfindsam, empfindlich, sensibel
doran = verstreuen, zerstreuen
girecû =
helîl, peksîmet = etwas wie das dünne Brot ähnlich, aber süss ist
nanê helîl = Süssbrot!
meyremok =
nanikê hingivî = Honigbrot
nankor, nanserçok, bênanûxwê = jemand der an sich denkt und nichts abgeben möchte
nan û xwê li ser çokê = bê esil, jemand dem man nicht vertrauen kann
poşe = ein Tuch oder mehrere Tücher die man am Kopf trägt
poşetî =
poşetî kirin, parsekî kirin = betteln
qefilîn = Schliessen, verschliessen (frieren)

Silav û hirmet

mafis:
Birayê Hejaro!

Da bleibt ja so wie so nichts übrig; daher nun zur näheren Erläuterung für die noch Lernenden

amanşok, firaqşok; aman bzw. firaq sind Geschirr, Töpfe;  -şo(k) hat immer mit waschen zu tun; daher amanşok, firaqşok ist der Geschirrspüler
dilhilûk, dilzîz, diltenik = empfindsam, empfindlich, sensibel; diltenik kann auch sentimental bedeuten
doran als Nomen bedeudet a) tierisches Fett oder b) Dünndarm (da bin ich mir aber nicht 100% sicher); i.allgem. ist Darm rûvî; also Dünndarm rûviya zirav; Dickdarm = rûviya stûr
girecû verbunden (girê) mit den Juden (cû); damit sind die Wohnviertel der Juden gemeint
helîl, peksîmet dickflüssiger Sirup (geleeartig) aus Trauben; Türkisch: kesme
nanê helîl so wie Hejaro schrieb eine Süßspeise aus Teig und helîl; ähnlich wie bastêq (nur etwas dicker)
meyremok ist ein christl. Feiertag zu Ehren Marias
nanikê hingivî ist nicht das Honigbrot, sondern der Honig der mit den Waben angeboten wird; Türk. bal petegi
nankor, nanserçok, bênanûxwê, nan û xwê li ser çokê neben den bedeutungen, die Hejaro schon gab kann es auch mit undankbar übersetzt werden
poşe ist das Fahrende Volk, Zigeuner, Bettler
poşetî Betteln
qefilîn kann bedeuten a) verschlossen sein/werden(vom arabischen قفل qufl = Schloss) b) zu Tode frieren, sich kalt fühlen c)müde, ermattet sein

mafis:
Wieder ein paar etwas weniger häufig benutzte Wörter.

Quelle:

http://www.avestakitap.com/urun.php?id=344
http://www.institutkurde.org/publications/kurmanci/telechargement/


radaştin (radêşe)  
rahêlan (rahêle)
rebisandin an rêwisandin  
regez  
rehwal an rehwan  
tewa, min dersa xwe tewa kir  
rewannas
rewannasî  
rewisandin  
rewisîn  
rewş
rewt, rot
rexsandin  
rêberdan
rêberdayî  
rêçal
rêçanî
rêçanî kirin  
rêçanîtî n.f.  
rêjgeh, devê çem  
rênêrî  
rêwar  
rêzanî
rih; rih tê de nema,  
rijik
rijrijandin  

Shari:
ein paar habe ich, also mein Versuch:
rahêlan - aufstehen, sich erheben
regez - Volk, Rasse
tewa - beenden "ich habe meine Lektion beendet"
rewisandin - rewitandin - Blätter verlieren (Bäume im Herbst)
rewþ - Situation, Lage 2. Pracht 3. froh vergnügt
rêjgeh - Mündung, Flussmündung
rêzanî - Politik
rih - Wurzel, Falte, Runzel 2. Bart (der Bart kommt ja niemals)??? (bei Falten kann man das leider nicht behaupten  :))
rijandin - vergießen, verschütten

So, nun bin ich mal gespannt...
Silav
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln