Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
könnte mi jemand das bitte auf kurmanci übersetzen - "Die Kinder ... Zukunft"
zero24:
könnt ihr mir das bitte übersetzen^^
Die Kinder sind unsere Zukunft, man sollte sie lieben, damit sie uns auch später respektieren !!!!!
Rûbar:
Zarok paşeroja me ne. Divêt em hez ji wan bikin, da ew jî paşî rêzê li me bigirin!!!!
xerib:
Ist paÞeroj nicht Vergangenheit?
PêÞeroj wäre dann die Zukunft.
Wohl nur ein kleiner Tipfehler denke ich. ;)
Silav û hirmet
Xerîb
mafis:
bei paþeroj und pêÞeroj gibt es Streiterein, welches wohl was heißt. Da gab es einmal sogar einen Artikel bei nefel.com.
Kommt davon, wenn man neue Wörter einführen will. ;D
Sollte ja logischerweise pêjeroj sein, da paþ ja die Rückseite ist; blickt man aber immer in die Vergangenheit, dann ist ja aber pajeroj ja wieder die Zukunft
Für Zukunft geht auch das Arabische îstîqbal
Sonst gibt es noch: dahatû, wêbê
Hejaro:
Silav Ihr Lieben,
aber so wie hevalê Rûbar übersetzt hat, ist es doch richrig!
Paşeroj ist in Zukunft und die Kinder sind unsere Zukunft...
Pêşeroj ist etwas was kurz davor abspielt und nicht was danach kommt!
Sipas, silav û hirmet!
Hejaro
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln