Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome
Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
amy.susan:
Da hab ich aber einen Denkstoß ausgelöst :D
--- Zitat ---kêf bzw.keyf --> arabischer Ursprung; Freude, Vergnügen, Wonne, auch Leichtigkeit
--- Ende Zitat ---
Im hocharabisch heißt ja auch :Wie gehts - Keyfe haluka/-i?
--- Zitat ---Hevalê so würde ich sagen, kêfa min ji hatina te re tê. ( keyfa min ji hatina te re tê ).
--- Ende Zitat ---
Wie ist da jetzt die wörtliche Übersetzung? Sitz zur Zeit etwas auf dem Schlauch, hab schon lange nichts mehr gelernt. Ist in dem Satz das Kommen nicht doppelt? hatina und tê ??? ???
berfin:
;D Ja, Amy-Susan, es ist ein wenig verwickelt ;-)
kêfa min ji hatina te re tê - das Grüne gehört zusammen.
Infinitiv: kêf hatin - sich freuen
ji hatina te re - das gehört zusammen
auf dein Kommen
Es ist schon so, dass man nicht sagt "ich freue mich auf dich". Das gibt's wohl nur im Deutschen. Auf Englisch und Französisch sagt man ja auch "ich freue mich darauf, dich zu sehen".
Axsoja, wörtlich würde ich es übersetzen mit: meine Freude auf dein Kommen kommt :)
LG
Berfin
mafis:
@Berfin
Jetzt hast du diese Konstruktionen begriffen; kêf ist das Subjekt und hatin das verb; also beide kongruieren miteinander
--> kêfa min (te, wî, wê, ...) hat
--> ji tiÞtekî re; das was dich erfreut, Spass bereitet
Übersetz wörtlich:
Vergnügen mein von Kommen deinem kommt klingt wohl besser als Ich Kommen dein Vergnügen (ich) komme
nicht zu kompliziert denken; Kurdisch ist eine Indogermanische Sprache und daher unserer in gewissen Sinn ähnlich
daher ist das falsch: ez ji hatina te re kêf têm; denn hier ist ez das Subjekt und nicht kêf; --> kêfa min tê
@Shari: Ich bin kein Kurde, deshalb überlass ich die Übersetzung den Muttersprachlern; Aber ich würde sagen: bi xêr tê (were)
amy.susan:
Gelek sipas berfin, gute Erklärung!
Könnte ich auch sagen: Kêfa min ji hatina te re mezin e ???
Meine Freude auf dein Kommen ist groß.
Silav, Susan!
berfin:
Mafis, da ich nicht wußte, dass "kêf hatin" mit "ji ... re" gebildet wird, konnte ich natürlich den Satz nicht richtig konstruieren.
Mein von der Hitze aufgeweichtes Hirn hat sich aber in den kühlen Morgenstunden regeneriert und aus irgendwelchen Ecken folgende Erinnerung an lang vergangene Zeiten hervorgezaubert:
http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,329.0.html
s. 1. Textzeile
Hevalê Ciwan schreibt in Antwort 3:
--- Zitat ---Kêf ist eigentlich der Genuss.
Wenn du aber sagt Kêfam ji wî ra naye, willst du damit ganz explizit ausdrücken, dass du ihn nicht magst (ich mag ihn nicht).
Also:
Kêf ji re hatin: mögen, gern haben
"Hey hey kêfam gelekî ji te re tê" bedeutet dementsprechend
"Hey hey ich mag dich sehr"
--- Ende Zitat ---
Bei solch einer anderen Übersetzung kann man sich ja nicht sofort erinnern, diese Forumlierung schon gehört zu haben :(
Ciwan, deine Übersetzung paßt nicht zu dem, was wir hier seit Tagen diskutieren. Möchtest du unsere Konfusion nicht ein wenig auflösen????? ;)
Silav
berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln