Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!

<< < (5/7) > >>

Shari:
@ Berfin: Super, sipas xwesh, "hatina te" kannte ich nicht.
@ mafis: Danke für deine Beispiele, bis auf das Letzte habe ich sie zwar verstanden, aber es wäre wirklich besser, du würdest jeweils eine Übersetzung schreiben. Denn dieses Forum dient dem Erlernen der kurdischen Sprache, nur so können auch Anfänger Nutzen haben. Und die etwas Fortgeschrittenen können sich in der Grammatik verbessern, oder dazu lernen, so wie ich.
Aber meine Frage war: Wie übersetzt du: Ich freue mich auf dich, oder: Ich freue mich auf dein Kommen?
Darauf interessiert mich die Antwort sehr, vielen Dank.
Silav
Shari

Hejaro:
Silav ji we re!


--- Zitat ---ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen
--- Ende Zitat ---

Hevalê so würde ich sagen,  kêfa min ji hatina te re tê. ( keyfa min ji hatina te re tê ).

Ich habe mich über Dein Kommen gefreut, würde heissen, kêfa min ji hatina te re hat.


Sipas, silav û hirmet
Hejaro

berfin:
Ez te gelekî sipas dikim, hevalê heja  :) :) :)

berfin:

--- Zitat von: Shari am 13. Juli 2010, 14:32:26 ---@ Berfin: Super, sipas xwesh, "hatina te" kannte ich nicht.


--- Ende Zitat ---

E handelt sich um ein substantiviertes Verb, so wie im Deutschen: essen und das Essen

Jedes Verb kann substantiviert werden und ist dann immer feminin
xwarin essen
xwarina me - unser Essen

LG
Berfin

Shari:
AAH, Danke, gellek sipas, wieder etwas dazu gelernt - und das in den Ferien! ;D
Silavên germ û sipasdarî
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln