Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!

<< < (4/7) > >>

berfin:
kêf hatin heißt sich freuen soweit ich weiß, gibt im Kurdischen bei solchen Verbindungen kein Reflexivpronomen.

ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen

Man kann halt nicht immer Wort für Wort übersetzen.

Silav
Berfin

mafis:

--- Zitat von: berfin am 12. Juli 2010, 13:52:26 ---

ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen

Man kann halt nicht immer Wort für Wort übersetzen.


--- Ende Zitat ---

Berfin, woher hast du diese Übersetzung, denn dein Beispiel ist falsch?

kêf hatin wird mit jê re gebildet oder kêfa yekî hatin und kêf bedeudet mehr als Freude; rate mal woher das Wort kiffen kommt?  :D




Shari:
Silav hevalên hêja,
ich würde es mir einfacher machen und schreiben:  Eger tu bêyî, ezê shabim (kêfxwesh bim. D.h.: wenn du kommst, werde ich mich freuen.
@ mafis:" kêf hatin" steht im Wörterbuch unter "sich freuen". Wie wäre es, wenn du einen Vorschlag für eine genaue Übersetzung machst? Für das Kommen habe ich leider auch nichts gefunden. Wie würdest du denn sagen: ich freue mich auf dein Kommen, oder ich freue mich auf dich? interessiert mich wirklich  ;)
Unsere kurdischen hevalno können dann ja mal berichten, was bei ihnen gebräuchlich ist.
Silav
Shari
PS: Habe oben für das "S" mit dem Strich drunter, "sh" geschrieben, denn leider bekomme ich das trotz hevala Berfins guter Erklärung nicht hin, vielleicht weil ich ohne Maus arbeite. Biborin!!

mafis:
kêf bzw.keyf --> arabischer Ursprung; Freude, Vergnügen, Wonne, auch Leichtigkeit

Bsp.:

tu dizanî ku kêfa min ji siyasetê re nayê
îroj hîç kêfa min tune
ew li tenê li kêfa xwe difikire
kêfa ku ji min re dike xêr e
kêfa min ji xwendinê Þikiyaye


berfin:
Ich hatte geschrieben "würde ich übersetzen", d.h. nicht, dass ich der festen Überzeugung bin, dass es richtig ist.
Wenn also ji ... re fehlt, dann müsste es heißen ez ji hatina te re kêf têm, oder?

100%ig weiß ich, dass hatina te dein Kommen bedeutet.
Beispielsatz, den ich schon gehört/gelesen habe:
em ji hatina wan hez dikin

Für einen korrekten Gegenvorschlag wäre ich natürlich dankbar. Deine Beispiele von vorhin, kann ich "ich freue mich auf dein Kommen" nicht zuordnen. Wenn es dir nicht zu viel Mühe macht, schreibe doch bitte Übersetzungen hinter deine Sätze. Vielen Dank.


Silav
Berfin
  

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln