Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Aram Tigran - Zimanê Kurdî (SONGTEXT)

<< < (2/2)

mafis:
Mit Feqî ist natürlich Feqî Teyran gemeint

feqî ist der Religionsgelehrte
Teyr ist çûk (der Vogel)
Teyran dürfte aber eher ein Ort/Region sein

Mit Xanî ist natürlich Ehmedê Xanî gemeint
Xanî ist eine kleine Region Kurdistans

Beides wohl die bekanntesten Lyriker der kurdischen Sprache

Mit Beyt und Kubr sind 2 Versmaße gemeint (Anzahl der Silben pro Zeile unterscheidet sich)

Shari:
Oh, biborê!
Hevalê mafis, ich bin leider "nur" eine Deutsche, mit der Geschichte der Kurden nicht ausgiebig vertraut. So ist es für mich keineswegs "natürlich" bekannte Scheichs zu kennen. Denn Hauptsächlich interessiert mich die Sprache, auch wenn mir bewusst ist, das man beides nicht komplett voneinander trennen kann.
Zum Glück sind wir hier in einem Forum, in dem jede Antwort, auch wenn sie nicht soooo intelligent sein mag, willkommen ist.   Denke ich wenigstens!
Nicht jeder ist ein Gelehrter. Ich denke, hier sind es nicht soviele, sonst würde man sich nicht trauen einfache Fragen zu stellen.
Her bijî
Shari

mafis:
oH, tut mir leid, das hast du falsch verstandn.

Die Anmerkung bzgl. Feqî Teyran und Ehmedê Xanî bezog sich nicht auf dich, sondern war nur als zusätzliche allgemeine Information gedacht.

Mach dir darüber keine Gedanken, und freu dich, denn in diesem Jahr soll noch eine Übersetzung von Nûbihar von Ehmedê Xanî erscheinen.

Feqî Teyran ist auch deshal so wichtig, weil viele Volksgedichte und Lieder auf seine Gedichte zurückgehen.

Entschuldige für das Mißverständnis
Mit Bedauern Grüße

Shari:
Roj baþ, hevalê mafis,
alles okay, keine Sorge.
Silav
Shari

SAMEDO:
Danke für die Übersetzungen bis jetzt. So ähnlich hatte ich mir es auch vorgestellt, durch meine geringen Kurdisch-Kentnissen  ;D  ...  :-[

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln