Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!

<< < (3/4) > >>

mafis:
Es kann durchaus sein, dass hîkmet eine dialektale Variante von hikmet ist; dies kann ich nicht beurteilen

Das Wort hikmet kommt genau so wie das Wort hikûmet aus dem Arabischen; im arabischen heißt es hikma (auch in allen anderen Sprachen der islamischen Welt; das a am Ende des Wortes - ta marbuta gennant - wird zu einem -et, also aus hikma --> hikmet). Stamm dieses Wortes ist hakama, was in etwa beurteilen, entscheiden oder befehlen bedeudet; davon dann Ableitungen wie hukm, ahkam, hikma, mahkeme, hikûmat; alles Wörter die etwas mit befehlen, entscheiden zu tun haben.
In der klassischen Literatur (sowohl Persisch, Kurdisch und Osmanisch) wird ausschließlich hikmet verwendet. Mir fällt bei dem Wörterbuch von feryad Fazil Omar öfters solche Vokalverlängerungen auf.

Hejaro:
Silav ji we re,

ich denke, dass hikmet und hikûmet die gleichen Bedeutungen haben und zwar bedeutet beide Regierung.


hikim = Befehl, Urteil, Urteilsspruch
hikimkirin = herrschen, beherrschen, regieren
hikmet, hikûmet = die Regierung
hîkmet = Weisheit, Mystterium, Philosophie
Fîlosof = Philosoph
Fîlosofî = Philosophie
Glück = bext, siûd

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

mafis:
Lieber hejaro,

Man muss hier unterscheiden zwischen umgangssprachlicher Nutzung und der Hochsprache. Was jetzt die Hochsprache ist, kann man im Kurmancî der Türkei oft nicht so genau sagen, da sich in der Türkei erst in den letzten Jahren eine Literatur,und damit Schriftsprache entwickeln hat können. Aber in der Türkei hat sich wohl der Standard der in Azadiya Welat benutzt wird durchgesetzt.

Ich beziehe mich hier auf die klassische Literatur und die sprachwissenschaftliche Herkunft. Umgangssprachlich sagt man hikmet für Regierung. Es müsste aber hikûmet heißen. Hikmet bedeudet Weisheit, Ratio. So gibt es den Namen Hikmetullah (die Weisheit Allahs; und nicht die Regierung Allahs). Feryad Fazil Omar hat dieses Wort (erschreibt hîkmet) meiner Meinung nicht  gut übersetzt. Hikmet bedeudet nicht Philosophie, sondern als philosophischer Grundbegriff die Ratio. Und das ist ein feiner Unterschied. Felsefe (oder fîlosofî) ist die Wissenschaft, hikmet ein Begriff aus dieser Wissenschaft.

Auf alle Fälle unterscheiden die Standardsoraniwörterbücher sehr wohl zwischen hikmet und hikûmet; auch die meisten modernen Kurmancîwörterbücher wie das von Zana Farqînî.

Hoffe etwas zur Klärung beigetragen zu haben

mafis:
Weil hier erwähnt wurde:

Ich bin sauer    Ez tirþ im

Ich habe als Nichtkurde nicht das Sprachgefühl wie ein Muttersprachler; aber so kann man das glaube ich nicht übersetzen;

tirþ ist sauer (geschmacklich gesehen) und nicht sauer (als Emotion): und wenn eine Frau sagt, dass sie tirþ ist, dann hat das überhaupt eine ganz andere Bedeutung (nämlich von alt, verbraucht, sexuell nicht mehr aktiv)

Wenn eine Milch sauer geworden ist, dann sagt man qusyasî; verwendet man auch bei Speisen die verdorben sind
Geht das säuerliche in das herbe, dann verwendet man miz

Sauer im Sinn von verärgert, kennt auch einige Möglichkeiten:

qehirî wie von hejaro erwähnt; das Subjekt lautet (qehir = Zorn, Ärger); das Wort ist arabischen Ursprung
bihêrs, xezebnak, enirî, zîz
xezebnak geht schon eher zum vollkommen verärgert sein, in Zorn ausgebrochen sein; ist ebenfalls arabischen ursprungs (ghazab) und kommt auch im Türkischen vor (gazap); -nak ist eine oft vorkommende Endsilbe (in der Bedeutung voll von, mit), welche ein Subjekt in ein Adjektiv verwandelt; --> wird aber nicht überall verwendet bzw. verstanden

z.Bsp.: xeter (die Gefahr) --> xeternak (gefährlich)

Wie gesagt wird -nak nicht überall verstanden; ich glaube in der türkei würde man regional auch bi talûke, bi xeter verwenden

mafis:
Verärgert sein oder beleidigt werden:dilê yekî þikestin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln