Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!

(1/4) > >>

fêr l bûn:
die Philosophie - hikmet?
Wieso -
- Edî
- Zelal
- were
das Glück -
- die Cusine
Dotman -
sipman -
der Schatz
Ich bin sauerSei leise -

Nermî:
Silav,

ich kann dir paar Wörter schon mal übersetzen

Wieso  Çima
Zelal    Zelal ist ein Mädchenname und bedeutet "klar" "rein"
Das Glück      Bext
Die Cousine   Dotmam (väterlicherseits); Keçxal (mütterlicherseits)
Dotmam        Cousine väterlicherseits
Ich bin sauer    Ez tir$ im

Hejaro:
Wieso -
Edî - von nun an, von jetzt an, künftig, in Zukunft, jetzt...
Zelal - hell oder ein Name, wie nermi sagte
were - komm
das Glück -
die Cusine -
Dotman -
(sipman) - pismam - Cousin väterlichenseits
der Schatz - Xezîne (dilê min oder canê min) sagt man auf kurdisch die Liebe, da der Schatz wortwörtlich schlecht zu übersetzen ist!
Ich bin sauer - Ez ji te qehirî me.
Sei leise - hêdî be

Silav Hejaro

Hejaro:
Wieso - çima
jetzt - Edî
hell - Zelal
komm - were
das Glück - Bext
dotmam - die Cusine
Dotman - die Cousine
sipman - pismam, der Cousin
der Schatz - Xezîne
Ich bin sauer - ez qehirî me
Sei leise - hêdî be, hêdî bese

Hejaro

mafis:
Die Philosophie ist felsefe
hikmet ist eher die Weisheit

Das Glück kennt viel Übersetzungen, wie bext, bextiyarî, siûd, lêhatin
ruz bedeudet auch Glück, Segen
piþada eher Change, Glück, Glücksfall
Glück im Sinn von Freude Þadî

Sei leise kann auch mit hiþ be ausgedrückt werden; bin mir jetzt aber nicht so sicher

Für Schatz wird oft auch gencîne verwendet; kommt aus dem Türkischen; xezîne aus dem Arabischen; mit beiden Worten ist der Schatz, Reichtum gemeint

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln