Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Songtext Übersetzung YAN MIRIN YAN DIYARBEKIR
(1/1)
Dilo21:
wa dibinim diyarbekir!
rabun cot kal u karker!
mınu te bı hevra ban dıkır!
yan mırın yan diyarbekir!
her biji diyarbekır!
yan mırın yan diyarbekir!
*
diyarbekır poz li bani!
çardu rewi merdukani!
mınu te bı hevra soz dani!
yan mırın yan diyarbekır!
her biji diyarbekır!
yan mırın yan diyarbekır!
Ich verstehe es nur zum Teil :( :-[ :-\
Aber das Lied ist viiel zu schön um nicht wortwörtlich verstanden zu können ! :D
Ich hoffe dieses mal wird mir geholfen :p ist ja nicht viel Text hevalno :)
Zor sipass im vorraus ;)
Silav û rêz
Dilo.21
Ciwan:
wa dibînim diyarbekir
rabûn' cotkar û karker
min û te bi hev re bang dikir
yan mirin yan diyarbekir
her bijî diyarbekir
yan mirin yan diyarbekir
diyarbekir poz li banî
der dorê wê/çar dorê wê mêrg û kanî
min û te bi hev re soz danî
yan mirin yan diyarbekir
her bijî diyarbekir
yan mirin yan diyarbekir
Nun sehe ich Diyarbakir
Die Bauern und Arbeiter sind auf den Füßen [bereit sich zu erheben]
[und] ich und du rufen uns zu:
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
Es lebe Diyarbakir
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
Diyarbakir, die Perle des Hohen
grün ist es um sie herum / in vier Richtungen ist sie voller Brunnen
und wir versprechen einander:
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
Es lebe Diyarbakir
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
http://www.youtube.com/watch?v=zqJAebeZLXM
Dilo21:
Sipas.
mafis:
der dorê wê/çar dorê wê mêrg û kanî
grün ist es um sie herum / in vier Richtungen ist sie voller Brunnen
mêrg sind die Weiden, grüne Wiesen
Kann man auch so übersetzen:
Umgeben von Wiesen (Weiden) und Quellen
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln