Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Songtext Übersetzung YAN MIRIN YAN DIYARBEKIR

(1/1)

Dilo21:
wa dibinim diyarbekir!

rabun cot kal u karker!

mınu te bı hevra ban dıkır!

yan mırın yan diyarbekir!

her biji diyarbekır!

yan mırın yan diyarbekir!

*

diyarbekır poz li bani!

çardu rewi merdukani!

mınu te bı hevra soz dani!

yan mırın yan diyarbekır!

her biji diyarbekır!

yan mırın yan diyarbekır!


Ich verstehe es nur zum Teil  :( :-[ :-\
Aber das Lied ist viiel zu schön um nicht wortwörtlich verstanden zu können ! :D

Ich hoffe dieses mal wird mir geholfen :p  ist ja nicht viel Text hevalno :)

Zor sipass im vorraus ;)
Silav û rêz
Dilo.21

Ciwan:
wa dibînim diyarbekir
rabûn' cotkar û karker
min û te bi hev re bang dikir
yan mirin yan diyarbekir
her bijî diyarbekir
yan mirin yan diyarbekir

diyarbekir poz li banî
der dorê wê/çar dorê wê mêrg û kanî
min û te bi hev re soz danî
yan mirin yan diyarbekir
her bijî diyarbekir
yan mirin yan diyarbekir

Nun sehe ich Diyarbakir
Die Bauern und Arbeiter sind auf den Füßen [bereit sich zu erheben]
[und] ich und du rufen uns zu:
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
Es lebe Diyarbakir
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]

Diyarbakir, die Perle des Hohen
grün ist es um sie herum / in vier Richtungen ist sie voller Brunnen
und wir versprechen einander:
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]
Es lebe Diyarbakir
Entweder der Tod oder Diyarbakir [Alles oder Nichts]

http://www.youtube.com/watch?v=zqJAebeZLXM

Dilo21:
Sipas.

mafis:
der dorê wê/çar dorê wê mêrg û kanî
grün ist es um sie herum / in vier Richtungen ist sie voller Brunnen

mêrg sind die Weiden, grüne Wiesen

Kann man auch so übersetzen:

Umgeben von Wiesen (Weiden) und Quellen

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln