Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

"Ruhe in Frieden" auf Kurmancî

(1/2) > >>

46Kurde:
also ich hätte gern ein bisschen hilfe
für eine übersetzung die muss aber stimmen weils eine tattowierung geben soll DANKE schonmal

1. ruhe in frieden

auf kurmanci

xerib:

Rehma Xwedê lê bê  => wortwörtlich würde es wohl :möge Gott ihm gnädig sein, heissen,  gemeint ist aber auch möge er/sie/es in frieden ruhen.

Eine andere Möglichkeit wäre: cihê wî / wê cinet bê : möge sein / ihr Platz im Himmel sein

mafis:
Da kommt es auf den Hintergrund des Kurden an

Ist er religiös (Islam), dann verwendet man wohl eher
Inna lillahi wa inna alaihi raciun

Wir kommen von ihm (Allah) und zu ihm kehren wir zurück

çekçemêjok:

--- Zitat von: mafis am 01. Februar 2010, 13:27:28 ---Da kommt es auf den Hintergrund des Kurden an

Ist er religiös (Islam), dann verwendet man wohl eher
Inna lillahi wa inna alaihi raciun

Wir kommen von ihm (Allah) und zu ihm kehren wir zurück

--- Ende Zitat ---


das ist Arabisch und nicht kurdisch!

mafis:
Na, dann wollen wir mal alle arabischen Wörter aus dem Kurdischen entfernen!

Es gibt im Kurdischen eine große Annzahl an Wörter und auch Segensformeln die Arabisch sind. Sie werden von den Kurden ganz selbstverständlich verwendet. Natürlich hast du Recht, dass dies Arabisch ist und ich dies vergaß anzuführen.

Ich bin kein großer Freund von Sprachbereinigungsprogrammen. Ich verwende Kitab und nicht pirtuk, ... Langt mir schon die  Sprachbereinigung im Türkischen, die es den Jungen unmögllich macht die  Werke ihrer Urgroßeltern zu lesen. Ich gestehe, dass ich gerne Arabisch und auch Persisch verwende, und Mem und Zin in der Originalversion lese.

Bitte diesbezüglich um Verzeihung, aber einen alten Baum biegt man nicht mehr so leicht

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln