Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Übersetzung eines Gedichtes
(1/1)
Keca İslame:
Ich wieder ::)
Ich hab hier ein Gedicht, ich glaube von Ahmet Arif ??? eines der Lieblingsgedichte von meinem Mann. Den Sinn des Gedichtes kenne ich aber wörtlich bin ich sehr neugierig wie es sich anhört... besonders die vorletzte zeile verstehe ich gar nicht... ohne tabak und ohne schlaf ??? Guckt mal bitte...
Evîna te
Evîna te ez bernedam,
Bircî mam, tî mam,
Xayin taribû $ev
Can xerîb, can bê deng
Can parce parce...
Û destên min li kelepcê,
Bê titûn bê xew mam,
Evîna te ez bernedam.
çekçemêjok:
deine liebe
deine liebe lässt mich nicht los,
verhungert und verdurstet bin ich,
so hinterlistig war die nacht,
so fremd ist meine seele(mein leben), so still,
zerstückelt und zertrümmert ist sie,
und mit handschellen gefesselt sind meine hände,
ohne tabak und ohne schlaf bin ich geblieben,
deine liebe lässt mich nicht los
-bê: ohne
titûn: tabak
xew: schlaf
mam: war/bin geblieben
Gilgamesh:
Deine Liebe
Sie hat mich nie verlassen, deine Liebe,
ich litt Hunger, ich litt Durst,
verräterisch war die Nacht, finster,
sonderbare Seele, schweigsam,
die zerfetzte Seele...
und meine Hände in Handschellen,
ich war ohne Tabak, ohne Schlaf,
doch deine Liebe hat mich nie verlassen...
http://www.dagyeliverlag.de/Unterseiten/Arif_Aus_Sehnsucht2.html
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln