Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Dilo21:
Noch ein Text für euch ;D
tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın
Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D
Kolay gelsin und danke im vorraus ;)
Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine ??
Slav :)
Dilocan21
Rûbar:
--- Zitat von: Dilo21 am 05. September 2009, 23:26:10 ---Noch ein Text für euch ;D
tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın
Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D
Kolay gelsin und danke im vorraus ;)
Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine ??
Slav :)
Dilocan21
--- Ende Zitat ---
Niemals vergesse ich dich
Niemals liebe ich eine andere
Ohne dich läuft mein Leben nicht
Meine Geliebte, Meine Geliebte
Bitte sehr! ;)
Dilo21:
Hmm alles klar vielen dank hevale heja
aaber du sagtest niemeals liebe ich eine andere meine geliebte
könnte man das nicht auch zu einem jungen sagen ???
Shari:
Das ergibt sich aus dem Kontext: Zum Schluss heißt es Yara min das heißt meine Geliebte. Mein Geliebter hieße:Yarê min.
Ich hoffe, es richtig erklärt zu haben.
Silav
Shari
Serok Baran:
ich kenne das Lied ich weioß dass das jetzt hier incht passt aber hatt jemand den vollen Text? vorallem der Türkische Part ist schwer zu verstehen....
danke im voruas...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln